Just nu zappar jag mellan kanalerna för att ha något i bakgrunden. Och hittar en amerikansk version av Little Britain! Jag förstår inte vad problemet är, faktiskt. Varför måste man göra nya amerikanska varanter på brittiska succéserier? Man gjorde en amerikansk variant av min favoritserie Couplings till exempel. Well, det blev ingen succé.
Men frågan är alltså varför. Är det något med språkförbistringen? Översätter man brittiska böcker också? Ja, just det, det gör man ju. Den första Harry Potter-boken heter till exempel Harry Potter and the Philosopher's Stone i Storbritannien, och Harry Potter and the Sorcerer's Stone.
Jaja. Folk norr om Hallandsåsen kräver textremsor när skåningar pratar på tv. Och folk söder om Dalälven vill trycka på fast forward-knappen när de norr om öppnar munnen. Så problemet är kanske universellt.
Uppdatering: L påpekar att det är Little Britain-gänget själva som åkt till Amerikatt och gjort nya avsnitt. Okej då. Men resten ovan kan man fortfarande irritera sig på.
2 kommentarer:
Neeej, det är väl inte en amerikansk version! De har ju bara låtit några av karaktärerna åka till USA och kulturkrocka lite. Och därutöver hittat några sköna inhemska typer som kontrasterar härligt mot det klassiskt brittiska. Övervägande roligt, men inte rakt igenom, skulle jag säga. Det behövdes något sådant för att förnya serien.
L: Okej då. Jag reagerade väl kanske lite för snabbt. Men vid en snabbtid tyckte jag att jag kände igen de scener jag såg från tidigare, brittiska, omgångar, så jag tänkte mig att man gjort en amerikansk version av alltihop.
Skicka en kommentar