Visar inlägg med etikett Titlar. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Titlar. Visa alla inlägg

tisdag 22 juni 2010

Besök i djurparken

Lilla O tyckte det var svårt att komma på djur i förra veckans tematrio, och var lite undrande till hur jag kunde fylla ett helt A4. Nu har jag tagit mig till jobbet bara för att fotografera mitt kollegieblock och bevisa att det var lätt som en plätt. Jag konstaterade dessutom att ganska många (däribland fru O själv) har exemplifierat med ännu fler djurtitlar, som jag inte kom på när jag spånade.

Så frågan är vad det är med djur egentligen. Tycker man att de ohämmat kan anropas i var och varannan  boktitel bara för att de inte är läskunniga?

Eller om vi ska vara lite allvarliga: Visst är det fascinerande hur mycket betydelse man får med på köpet bara för att man använder ordet "varg" eller "orm"? Kulturellt är det också väldigt fascinerande; räkna med att konnotationer kring ord som "gris" och "hund" skiljer sig beroende på var folk vuxit upp.



(Jag ber inte om ursäkt för handstilen – jag är ju ändå doktor – men man ser lite bättre hur oläslig handstil jag har om man klickar på bilden.)

tisdag 9 mars 2010

När utsidan räknas

Jag föreställer mig att de flesta författare själva bestämmer titeln på sina böcker. De dealar kanske lite med förlaget om något verkar för osäljbart, för fram lite argument för sitt förslag, och måste kanske, kanske tänka om ibland. Men jag tänker mig alltså att de i huvudsak har något med titeln att göra. Och att de därmed har tänkt att titeln ska säga något om vad som finns innanför pärmarna, och om tolkningen av detta.

Men vid översättningar kan vad som helst hända. Calliope rapporterar till exempel om en författarträff med Johan Theorin, och berättar att Theorins debut Skumtimmen kallas för Öland på tyska. Och tja, konnotationerna kring ordet "skumtimme" är nog lite svårt att få med i översättningen, men man funderar onekligen på vad Theorins uppföljare Nattfåk ska heta (vilket Calliope också nämner). (Ölands påhittade nordöstra udde funderar jag på.)

Jag läste nyss en bok av Erlend Loe som heter Gör vad du vill. En lite uppkäftig titel som fick mig att genom mer än halva boken tro att det skulle vara nån slags carpe diem-uppgörelse med etablissemangets  förväntningar (här gestaltat som fadersuppror). Den läsningen gick inte riktigt ihop med det förtvivlade tonårsjagets Julies självmordsförsök som efterspel till den flygplansolycka som utplånat hela hennes välartade, välutbildade, rika familj.

Men halvvägs in i läsningen sneglar jag på originalets titel. Muleum står det. Obegripligt, tänker jag. Vilket konstigt ord. Vad kan det betyda på norska? Strax ger romanen mig svaret. I Julies familj – på den tiden hon hade en familj – användes ordet "muleum" i stället för "museum". Ett familjeinternt skämt, en terminologi obegriplig för utomstående. Och så fort jag läst detta blev hela romanbygget begripligt. Denna bok, så uppenbart fylld av sorg, av en ung flicka som försökte lära sig leva inte bara med ansvaret att plötsligt få göra vad hon ville med sitt liv, utan framför allt att göra detta utan de människor hon älskar mest – den är en enda lång insikt om att det finns vissa saker som oåterkalleligt försvinner när någon dör.

Det finns inte en enda människa på jorden som förstår vad Julie menar när hon använder "muleum". Hon är alldeles ensam om detta begrepp och dess betydelse. Själva ordet symboliserar den förlust hon varit med om, de minnen och den erfarenhet som hon och hennes familj tillsammans byggt upp. (Sen tycker jag att slutet blir lite för happy när Julie får en dotter och deklararer att det första ord hon ska lära henne är "Muleum", så att Julie åter får en familjegemenskap, och att begreppet lever vidare.) Men jag förstår inte varför titeln ändrades. Muleum är precis lika begripligt eller obegripligt på svenska och norska. Hur tänkte man här?

Titelproblemet påminner mig också om då jag förra året såg vad Arnaldur Inri∂asons bok Frostnätter heter på engelska, nämligen Hypothermia. Det låter ju som en fantasieggande titel, onekligen (kanske till och med lite bättre än den svenska?). Här ger emellertid de olika titlarna olika ingångar till deckarhistorien. Frostnätter-titeln sätter fokus på när dödsfallen i boken har skett. Hypothermia-titeln ger ledtrådar till hur de inträffat. Jag tycker kanske personligen att hypothermia-ingången avslöjar lite för mycket lite för tidigt. Lite googlande avslöjar att det isländska originalet heter Har∂skafi, vilket är ett berg  på östra Island. Säkert fullt av mystiska kopplingar som går mig förbi.

Nej, det är inte lätt det där med titlar. Men man behöver ju inte nödvändigtvis göra det svårare än vad det är.



P.S. Alla böcker jag skriver om här är riktigt bra!

torsdag 7 maj 2009

Att lägga bort titlarna

Det är något speciellt med personnamn i boktitlar. Huvudpersonen introduceras med en gång. Samtidigt som vi vet vem det ska handla om, vet vi ingenting mer än det. Vi får inga andra ingångar, eller associationer. Det är kittlande. Vem är Mister Tom? Vem är Mrs Dalloway?

Oliver Twist
Moll Flanders
Tom Sawyer
Jane Eyre
Sherlock Holmes.
Charlotte Löwensköld
Thérèse Raquin.

Namnet måste ligga bra i munnen. Rytmen måste kännas rätt. Och associationerna gå i rätt riktning. Ibland är det de vardagliga namnen som man ska komma att tänka på. En bok om vem som helst. 

Bridget Jones Diary
Fru Björks öden och äventyr
Harry Potter.

Ibland lite mer ovanliga:

The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4
Huckleberry Finn
Berts Dagbok
Mio min Mio
Ronja Rövardotter
Elvis Karlsson
Jonas Eckel.

Ibland är vi på förnamnsbasis:

Emma
Alberte
Sune
Jack
Rebecca
Carrie.

Ibland ska vi samtidigt associera till någon eller något vi redan känner till:

Mästerdetektiven Blomkvist
Kapten Nemos bibliotek
Kim Nowak badade aldrig i Genesarets sjö
Mannen från Barnsdale.


Barnböcker (och särskilt bilderböcker)  överanvänder personnamnen:

Totte
Alfons
Max
Pippi Långstrump
Anne på Grönkulla
Molly. 
Elvis. 
Kulla-Gulla.

Och sen används de en gång till:

Totte badar
Aja baja Alfons Åberg
Pippi i Söderhavet
Vår vän Anne (Anne of Avonlea). 
Mästerdetektiven Blomkvist lever farligt
Mollys panda
Bara Elvis
Kulla-Gullas myrtenkrona.

Ibland är det kombinationerna:

Franny och Zooey
Romeo och Julia
Tristan och Isolde
Juliane och jag.

Och när det stämmer blir det nästan magiskt. Det blir poesi.

Agnes Cecilia - en sällsam historia.
Petra von Kants bittra tårar
En dag i Ivan Denisovitjs liv.
Fröken Smillas känsla för snö
Chefen Fru Ingeborg
Janne, min vän
Min salig bror Jean Heindrich
Följ alltid Cecilias exempel

Det här inlägget har tidigare publicerats på min gamla blogg.