Vad kul! jag tolkar det som att du har fixat ett bibliotek hemma? För du vet väl att det inte är tillåtet att dricka alkohol i offentliga lokaler hur som helst! ;-)
Fru E: Jag har haft ett bibliotek hemma lääääääänge (vad tror du, egentligen?). Men jag gillar annars tanken på att bryta mig in i vårt bybibliotek om kvällarna, och sitta där i en av de insuttna fåtöljerna och smygklunka sherry ur en fickplunta, samtidigt som jag läser serietidningar i ficklampans sken. Annars får din kommentar mig att tänka på det här, som jag tidigare rapporterat om:
Paper: Okej. NÄSTA gång jag sätter mig med min Amontillado en kväll i mitt gröna bibliotek, så ska jag först komma ihåg att rigga upp kameran med självutlösaren. Promise!
Nu är ni säkert mycket duktigare på att hänga med än vad jag är och har redan lyssnat på detta men med anledning av en tidigare diskussion här, tyckte jag att det var lite intressant:
Boktoka: Japp, jag är mycket duktigare på att hänga med ;-) Nej, men skämt å sido hörde jag också programmet häromdagen, och tänkte jag skulle skriva något om det, men det har inte hunnits med under veckan. Jag tyckte det var en mycket nyanserad och intressant diskussion där i stort sett det mesta om översättingar kom med.
Mest paradoxalt är de faktuma tt anglosaxiska översättnignar är mest hotade (eftersom det finns få elelr inga stöd att söka för dessa), samt att folk som köper sina älsklingsböcker i original underminerar översättningen av desamma.
(Du märker att jag lyssnade noga och har tänkt lite på det, eller hur?)
15 kommentarer:
Vad kul! jag tolkar det som att du har fixat ett bibliotek hemma? För du vet väl att det inte är tillåtet att dricka alkohol i offentliga lokaler hur som helst! ;-)
Bilder! *klapp klapp klapp*
Bilder! *klapp klapp klapp*
Bilder! *klapp klapp klapp*
Fru E: Jag har haft ett bibliotek hemma lääääääänge (vad tror du, egentligen?). Men jag gillar annars tanken på att bryta mig in i vårt bybibliotek om kvällarna, och sitta där i en av de insuttna fåtöljerna och smygklunka sherry ur en fickplunta, samtidigt som jag läser serietidningar i ficklampans sken. Annars får din kommentar mig att tänka på det här, som jag tidigare rapporterat om:
http://ombockersomjaghunnitlasa.blogspot.com/2009/11/bocker-och-sprit.html
Paperback: På biblioteket, på sherryn, på boken, eller på mig?
Går det att få allt i en och samma bild vore det ju super. Men fyra bilder är ok det med!
Paper: Okej. NÄSTA gång jag sätter mig med min Amontillado en kväll i mitt gröna bibliotek, så ska jag först komma ihåg att rigga upp kameran med självutlösaren. Promise!
Åh, tack!
Om du gör det så ska jag försöka med nåt liknande, fast minus mig själv, här ska inte outas nånting inte.
Outas? Det sa jag väl inget om? Själva outmaningen är väl att få med allt det där utan att avslöja varken boktitel och färgen på mitt hår, eller hur?
Bilder! *klapp klapp klapp*
Bilder! *klapp klapp klapp*
Bilder! *klapp klapp klapp*
Vixx: so true! Ska bli spännande att se hur som helst!
Spec: Yeah!
Och nu till något helt annat.
Nu är ni säkert mycket duktigare på att hänga med än vad jag är och har redan lyssnat på detta men med anledning av en tidigare diskussion här, tyckte jag att det var lite intressant:
http://www.sr.se/sida/sandningsarkiv.aspx?programid=3048
Det är alltså radioprogrammet Nya vågen från 12 januari som handlar om översättningar vs originalspråk bland annat.
Boktoka: Japp, jag är mycket duktigare på att hänga med ;-) Nej, men skämt å sido hörde jag också programmet häromdagen, och tänkte jag skulle skriva något om det, men det har inte hunnits med under veckan. Jag tyckte det var en mycket nyanserad och intressant diskussion där i stort sett det mesta om översättingar kom med.
Mest paradoxalt är de faktuma tt anglosaxiska översättnignar är mest hotade (eftersom det finns få elelr inga stöd att söka för dessa), samt att folk som köper sina älsklingsböcker i original underminerar översättningen av desamma.
(Du märker att jag lyssnade noga och har tänkt lite på det, eller hur?)
Boktoka o Vixx: då tycker jag att ni ska läsa det här inlägget, skrivet av en översättare som för övrigt är min bästa vän.
http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/01/14/nya-vagen-om-oversatt-litteratur/
Paperback: intressant läsning, och en bra sammanfattning av programmet - det var precis det där som togs upp!
Det var där jag hittade programmet! Hos översättarbloggen alltså. Väldigt intressant på det hela taget.
Boktoka: KUL!
Skicka en kommentar